close

 


六月十九日,梵蒂岡宣布,教宗方濟各批准在彌撒中做出一項改變


,將聖若瑟的名字包括在經文裏。


新增內容由梵蒂岡禮儀及聖事部發出,加入感恩經第二、三、四式


之內。新增的字句,在英文版本有五個字,是「聖母的淨配聖若瑟」


,緊隨在聖母瑪利亞之後。


美國主教團禮儀秘書處副主任達恩.默茨(Dan Merz)神父指出,


教宗本篤十六世榮休前已展開這項改變的工作,反映教會日益重視


「父親的關懷」。


默茨神父表示:「這強調了聖若瑟是保護童貞聖母和照顧耶穌的人


,我們稱他做耶穌的養父;但是,我們需要從他養育人子耶穌去思


考這兩個字的含義;他養育和扶持基督長大成人」。


他指出,司鐸可以立刻採用在《    天主經》和領聖體之前誦唸的新


經文。


除了英文和拉丁文,梵蒂岡也推出西班牙文、意大利文、葡萄牙文


、法文、德文及波蘭文等版本。


雖然,羅馬禮彌撒有好幾式經文;但是,在每台彌撒中,司鐸祇會


選用其中一式。


默茨神父說:「在一九六二年,即梵蒂岡第二屆大公會議召開之時


,教宗若望廿三世已做出決定,將聖若瑟的名字加入感恩經第一式


裏。然而,不知是有意或由於當時所做出的各項改變,梵二後撰寫


的其他感恩經經文並沒有包含聖若瑟的名字」。


他續說:「教宗本篤十六世在任時,我們聽說,世界各地的人向他


提出要求,希望將聖若瑟加入經文當中。


他完成了必需的工作,卻留待教宗方濟各批准」。


據加拿大《鹽與光電視》中文網站報道,這是對中國的大喜訊;因


為,大聖若瑟是中國的主保聖人。


英文及多個西方語文翻譯已經被批准,新經文必需即時採用。


待台灣主教團和香港教區決定正式的翻譯後,中文彌撒經文中便需


加上聖若瑟的名字。




arrow
arrow
    全站熱搜

    Guodegang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()