close

 


西里爾和美多迪烏斯


斯拉夫民族宗徒、聖人




 


向外教民族宣揚福音,第一步最艱難


當聖方濟各沙勿略初到印度,他必須將    天主教的教理,讓人翻


譯成本地語言,且不斷反覆朗誦,直到聆聽的人們都了解為止。


後來,他到了日本,便很興奮地寫信給羅馬說︰「日本人講的語


言,是書寫的語言。因此,我們只需將我們的教理翻譯成日本語


言,印行了讓他們自己去閱讀就是了。」

在斯拉夫民族中開教的西里爾和美多迪烏斯可不是那麼幸運。


古代的斯拉夫語言固然有不同的方言,可以口頭說出,但是,從來不曾有人將它們用筆記錄下來。


那叫他們怎麼辦呢?用外國語,比如拉丁語或希臘語,來舉行禮儀嗎?


兩兄弟彼此商量,認為不對。


如果,斯拉夫人要贊頌    天主,那麼,他們應該用他們自己的語言來贊頌    天主才是。


於是,兄弟倆發明了他們的拼音字母,教授斯拉夫人去應用。這就是所謂「西里爾字母」。


直到今日,俄語、烏克蘭語和比其他斯拉夫語,仍應用著這種拼音字母來寫書寫。


發明了拼音字母之後,西里爾和美多迪烏斯便開始翻譯重要的基督宗教經典和世俗文學。


這樣,他們創造了統一的斯拉夫語言,同時,也給斯拉夫民族的文明奠定了基礎。


因此,有一位德國作者說得好︰「這兩兄弟的作為有世界史性的意義。」

arrow
arrow
    全站熱搜

    Guodegang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()