close
西里爾和美多迪烏斯
斯拉夫民族宗徒、聖人
向外教民族宣揚福音,第一步最艱難。
當聖方濟各沙勿略初到印度,他必須將 天主教的教理,讓人翻
譯成本地語言,且不斷反覆朗誦,直到聆聽的人們都了解為止。
後來,他到了日本,便很興奮地寫信給羅馬說︰「日本人講的語
言,是書寫的語言。因此,我們只需將我們的教理翻譯成日本語
言,印行了讓他們自己去閱讀就是了。」
在斯拉夫民族中開教的西里爾和美多迪烏斯可不是那麼幸運。
古代的斯拉夫語言固然有不同的方言,可以口頭說出,但是,從來不曾有人將它們用筆記錄下來。
那叫他們怎麼辦呢?用外國語,比如拉丁語或希臘語,來舉行禮儀嗎?
兩兄弟彼此商量,認為不對。
如果,斯拉夫人要贊頌 天主,那麼,他們應該用他們自己的語言來贊頌 天主才是。
於是,兄弟倆發明了他們的拼音字母,教授斯拉夫人去應用。這就是所謂「西里爾字母」。
直到今日,俄語、烏克蘭語和比其他斯拉夫語,仍應用著這種拼音字母來寫書寫。
發明了拼音字母之後,西里爾和美多迪烏斯便開始翻譯重要的基督宗教經典和世俗文學。
這樣,他們創造了統一的斯拉夫語言,同時,也給斯拉夫民族的文明奠定了基礎。
因此,有一位德國作者說得好︰「這兩兄弟的作為有世界史性的意義。」
全站熱搜