close

 

真福雷永明神父

 

 (Bd.Gabriele Maria Allegra)

 

                       1月30日

圖: 方濟會士雷永明神父。

 

梵蒂岡第二屆大公會議的重大決議之一是,允許地方教會

採用各自的本地語言舉行禮儀,同時,在公共禮儀中使用

大量        天主聖言。

全球華人        天主教會得以輕鬆地和普世教會的這項重大決

議無縫接軌,主要得力於方濟會士雷永明神父及他所創立

的「思高聖經學會」成員,在此次大公會議開議前一年(

 1961) 已將全本聖經從希伯來與希臘原文翻譯成中文。

對華人教會而言,這個貢獻實在可比擬為我們呼吸的空氣

,既是自然到讓人幾近忽略它的存在,卻又重要到沒有它

將無法發展信仰生命。

雖然,今日的華人世界已少有人認識雷神父;但是,普世

教會不但沒有將他忘懷,更於主曆二零一二年九月二十九

,在這位「可敬者」的家鄉隆重宣佈將他列入真福品。

這位二十世紀聖經學者將是香港教區及方濟會台港會省的

首位真福,我們懷著歡樂、感恩的心,根據他自己撰寫的

「回憶錄」以及幾本與他相關的書籍,為大家簡單介紹他

的生平。

限於篇幅,我們的重點將放在介紹他與中文聖經的關係;

關於他超凡的聖德和淵博的學識,僅略微提及,期盼以後

另有專文介紹。

主曆一九零七年十二月二十六日,雷永明生於義大利西西

里島  Catania城附近的村莊   S. Giovanni La Punta

他的父親Rosario Allegra、母親Giovanna Guglielmino

按照當地的民俗,以祖父的名字給他們的長子取名為若望

;大約十歲時,他進入Acireale的方濟會小修院,為日後

進入方濟會做準備。

主曆一九二三年十二月十三日,他開始初學,取名佳播˙

瑪利亞(Gabriele Maria)修士;一年後宣發暫願,隨即

繼續高中學程;高中畢業後,於一九二六年九月前往羅馬

,進入附屬於方濟會聖安道大學的國際傳教學院就讀,為

日後的傳教士生活做準備。

主曆一九二九年,雷神父遇到一位在安道大學讀書的中國

方濟會士高思謙神父,二人做了深長的交談,雷神父因而

得知,在中國的        天主教會內還沒有中文聖經,大為驚異

之下他說出:「好吧,我要去中國,在那裡為中國人翻譯

聖經!」

從此,他立即開始全神專注於聖經的學識,堅毅地朝著完

成這個既定志願的方向前進。

主曆一九二九年七月二十五日,他宣發大願,永遠成為方

濟會士;一九三零年七月二十日,他領受司鐸聖職。

第二年,他申請正式攻讀聖經學科,並且如願以償地開始

學習希臘文、希伯來文以及所有聖經學相關知識,更積極

地為自己將來翻譯聖經的工作做好準備。

一九二零年代末期,中國湖南省衡陽教區的監牧柏長青主

教返回義大利招募年輕的傳教士,在安道大學遇見雷神父

,他獨到的眼光立刻發現這位年輕有為、學識聖德具豐的

修士,對他在南中國的小修道院將是一位極為有用的人才

柏主教返回中國後,職位更高、責任更大,更迫切地需要

更多助手,遂於一九三一年寫信給方濟會總署福傳秘書長

,轉達西西里省的省會長,要求派遣雷神父前往中國協助

福傳。

由於長上決定派遣他前往中國,一向對        天主聖意爽直聽

命的雷神父因而中斷了才剛開始的聖經學課程,出發前往

中國。

一九三一年五月三十一日,雷神父從義大利南部   Brindisi

登船,啟程前往位於遠東的中國大陸。

月三日,他抵達中國上海;七月二十日,抵達他心愛的

湖南衡陽教區;是日,恰逢他晉鐸一周年的紀念日。

雷神父隨即開始學習中國話,並接受福傳工作的訓練。

一九三二年,他受命出任衡陽教區小修院院長。

雷神父用功學習中文、研究中國文學,又要管理小修院並

從事福傳工作,同時還盡力將聖經翻譯成中文;從一九

年四月十一日,他開始了獨力翻譯聖經的工作。

多重的職務與使命導致他整天的工作時間非常緊湊,甚至

佔用了他夜間休息的大部份時間;如此繁重的辛勞工作,

終於使他體力不支,病倒了。

這個情況迫使他於一九三九年五月從上海登船,返回家鄉

休養,希望能恢復失去的健康。

在家人和同會弟兄的悉心照顧之下,雷神父逐漸恢復健康

;一九四零年十一月,他再度啟程,準備重返中國。

由於當時第二次世界大戰爆發,只得繞道西班牙、葡萄牙

、美國、日本,經過漫長的旅程與諸多變故之後,終於在

一九四一年四月抵達上海。

不過,因為戰亂,他沒有回到衡陽;在歷盡艱辛之後,他

抵達北京。

在北京這段時間,是雷神父的一個豐收的季節。

首先,於一九四四年十一月二十一日,他獨力完成了全部

舊約的翻譯工作。

但是,接著,他卻面臨如何給自己完成的譯稿修改潤色、

以何種格式出版以及如何籌措出版經費等問題。

為了解決這些困難,雷神父需要助手;他得到當時方濟會

中華地區的總代表Schnusenberg神父的支持,招募了首

批青年司鐸,在一九四五年八月二日,創立了「思高聖經

學會」。

這第一批的學會成員共有四位方濟會士    : 李志先、李玉堂

、李士漁和劉緒堂神父,以及一位來自漢口總教區的左維

鬥神父。

在這些生力軍大力協助之下,學會成立的頭三年,便一連

出版三部作品:1946年聖詠集、1947年智慧書、1948

梅瑟五書。

一九四八年八月,由於戰火逼近北京,為了安全起見,聖

經學會不得不搬遷至香港;同年十月底,雷神父也由天津

搭船轉往香港。

在香港期間,雷神父率領學會成員努力工作,逐步出版了

舊約聖經的中文譯本,在一九五四年五月三十一日,終於

完成全部舊約翻譯與出版的工作,接著在一九六一年二

二十一日,完成新約的翻譯與出版。

雷神父對福傳工作頗有先見之明,因應現代需要,曾數年

之久,努力籌畫在新加坡成立一座社會學院;自一九六零

一九六三年,他奉命前往新加坡,創辦安道社會學社,

負責主理初期院務。

這所社會學社對現代福傳工作多有貢獻,而且開創了一個

新紀元。

一九六三年,雷神父從新加坡回到香港之後,和學會全體

成員展開重新修訂全部聖經的艱钜工作,準備出版合訂本

聖經;這項重大工程費時五年,於一九六八年,中文合訂

本聖經終於正式出版。

接著,在一九七五年,又完成了編撰「中文聖經辭典」的

巨大工程;這樣,我們可以說,他對我們中華人民和中華

教會所負的使命與任務已經大功告成。

除了將聖經從希伯來和希臘原文翻譯成中文以及編撰中文

聖經辭典之外,雷神父還有相當多其他著作、論文、書評

和專書,顯示他對於聖經學、教父學、神學、聖母學以及

濟會歷史等都有淵博的學識。

雖然,雷神父常忙於聖經學會的工作;不過,他對於各種

使徒工作也有極大的貢獻。

首先,他曾是衡陽教區小修道院的院長;其後,在北京、

天津兩地為義大利籍僑胞服務;給會士和教區神職人員、

各個女修會、尤其是嘉諾撒修女會和聖母痛苦方濟傳教修

女會,無論是在中國大陸、香港、台灣、韓國、日本或是

美國、義大利、巴勒斯坦,他領導過無數次避靜;他也曾

三次在耶路撒冷方濟會的聖經學院講授聖經學課程。

一九七六年一月二十六日,雷神父安然辭世,被

天父接返天鄉。

他逝世的消息一經傳出,各方人士同表哀悼,都異口同聲

地宣告:「一位聖人去世了」。

主曆二零一二年九月二十九日,當地時間上午十點正,在

雷神父的家鄉西西里島   Arcireale 的主教座堂,當今教會

重地宣佈「他是真福」;相信不久的將來,他一定會被

榮列聖品的行列。                                               方濟會士 林思川

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Guodegang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()